Be aware that they might offer low rates. They are always advertising in proz or translatorscafe.
![english to korean subtitler hiring english to korean subtitler hiring](https://i.imgur.com/5Q2OGzC.jpg)
As for streaming/TV channels, they usually do it via an agency, found out their vendors and apply there. When you're confident, I think reach out for some YouTube channels and send them proposals and what you can do to improve their subtitles or if they haven't already propose why it is beneficial for them to have subtitle. If you want experience, do some pro-bono work first.
![english to korean subtitler hiring english to korean subtitler hiring](https://venturebeat.com/wp-content/uploads/2019/10/microsoft-surface-event-surface-pro-x-3.jpg)
But please, do not burn bridges if you don't have to, be polite to everyone even if they offer ridiculous rates. If you are offered $20 per 1-hr AV content like me, I have no choice but to laugh at the Netflix vendor who offered it. Then you still need to do your own QA: Is the timing sync correctly, do you do any translation mistake like typo or incorrect meaning?ġ-hr of AV content could take 16 hours for absolute beginners, but if you are experienced and have all the tools to automate some steps, it could take 6 hours. I have done all types of film translations- I’ve translated interviews for documentary films, done subtitles (French to English), and even worked on publicity materials for a film that went to the Cannes film festival.It’s exciting to be involved in the process, says Jen. This takes a lot of time! But if you know your tools, this step can be automated. Film companies also work with translators to prepare dossiers and applications for international film festivals. Have sufficient experience in translating text for legal, technical, and scientific documents or journals. It includes a set of language tools to facilitate your translation job. Additional certifications and qualifications in English from institutes of repute. The subtitles are in English, Russian, French, Spanish, German, Turkish. Netflix and YouTube has smooth out this process for subtitlers, but in other companies they might require you to mark when does a subtitle appears and disappears. Qualifications to Check for Before Hiring English to Korean Translators. If my rate for translation is 10 cents a word, that means I should be paid 648 dollars.īut wait, that's not all. So for a 1-hr AV content, if they talk 180 words per minute, that means most likely I would have to translate 6,480 words. You will need to research Korean speech rate etc. internal Assistant Editor Confidential North Hollywood, CA. slate information, and quality control checking everything you touch - Create subtitles and simple graphics for lower thirds - Can handle technical troubleshooting for Premiere. I find out the average speech rate for English (word per minute) and I know that not all audiovisual content will have people speaking non-stop, so I find out the average speaking time from a movie/series (lets say it's 60%). Assistant Editor - (Job) - Confidential - North Hollywood, CA Job Job Type: Part Time.
![english to korean subtitler hiring english to korean subtitler hiring](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51P%2BtSDeBnL.jpg)
If you want to be sustainable, know what is a fair rate. Associate, Growth and Partnerships Strategy & Analysis - Korea.
#English to korean subtitler hiring how to
Netflix paid their partners (vendors) a lot of money, but these vendors are not paying a sustainable rate because subtitlers do not have a good idea on how to set a rate. Los Gatos, CaliforniaLos Angeles, California.
#English to korean subtitler hiring professional
u/chickentender_4, I am a professional translator and the subtitling rate is too low for my own sustainability.